Transliteration of Ancient Egyptian

From Wikipedia, the free encyclopedia

  (Redirected from Egyptian uniliteral signs)
Jump to: navigation, search

In the field of Egyptology, transliteration is the process of converting (or mapping) texts written in the Egyptian language to alphabetic symbols representing uniliteral hieroglyphs or their hieratic and demotic counterparts. This process facilitates the publication of texts where the inclusion of photographs or drawings of an actual Egyptian document is impractical.

It should be emphasised that transliteration is not the same as transcription. Transcription seeks to reproduce the pronunciation of a text. For example, the name of the founder of the Twenty-second dynasty is transliterated as ššnq but transcribed Shoshenq in English, Chéchanq in French, Sjesjonk in Dutch, and Scheschonq in German.

Because the exact details regarding the phonetics of ancient Egyptian are not completely known, most transcriptions depend on Coptic for reconstruction or are theoretical in nature. Egyptologists, therefore, rely on transliteration in scientific publications.

Contents

[hide]

[edit] Standards

This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters.

As important as transliteration is to the field of Egyptology, there is no one single standard scheme in use for hieroglyphic and hieratic texts. Some might even argue that there are as many systems of transliteration as there are Egyptologists. However, there are a few closely related systems that can be regarded as conventional. Many non-German-speaking Egyptologists use the system described in Gardiner 1954, whereas many German-speaking scholars tend to opt for that used in the Wörterbuch der aegyptischen Sprache (Erman and Grapow 1926–1953), the standard dictionary of the ancient Egyptian language. However, there is a growing trend, even among English-speaking scholars, to adopt a modified version of the method used in the Wörterbuch (e.g., Allen 2000).

Although these conventional approaches to transliteration have been followed since most of the second half of the nineteenth century to the present day, there have been some attempts to adopt a modified system that seeks to utilise the International Phonetic Alphabet to a certain degree. The most successful of these is that developed by Wolfgang Schenkel (1990), and it is being used fairly widely in Germany and other German-speaking countries. More recent is a proposal by Thomas Schneider (2003) that is even closer to the IPA, but its usage is not presently common. The major criticism levelled against both of these systems is that they give an impression of being much more scientifically accurate with regard to the pronunciation of Egyptian. Unfortunately this perceived accuracy is debatable. Moreover, the systems reflect only the theoretical pronunciation of Middle Egyptian and not the older and later phases of the language, which are themselves to be transliterated with the same system.

[edit] Electronic transliteration

In 1984 a standard, ASCII-based transliteration system was proposed by an international group of Egyptologists at the first Table ronde informatique et égyptologie and published in 1988 (see Buurman, Grimal, et al., 1988). This has come to be known as the Manuel de Codage (or MdC) system, based on the title of the publication, Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur. It is widely used in e-mail discussion lists and internet forums catering to professional Egyptologists and the interested public.

Although the Manuel de codage system allows for simple "alphabetic" transliterations, it also specifies a complex method for electronically encoding complete ancient Egyptian texts, indicating features such as the placement, orientation, and even size of individual hieroglyphs. This system is used (though frequently with modifications) by various software packages developed for typesetting hieroglyphic texts (such as WinGlyph, MacScribe, InScribe, Glyphotext, WikiHiero, and others).

[edit] Unicode

With the introduction of the Latin Extended Additional range to Unicode version 1.1 (1992), it is possible to almost fully transliterate Egyptian texts using a Unicode typeface. The table of various transliteration schemes found below, for example, uses Unicode.

[edit] Alef, ayin and yod

Three additional characters are required for transliterating Egyptian:

  • Egyptian alef (Egyptian 3 symbol.png, two half-rings opening to the left, often represented by the numeral 3);
  • Egyptian ayin (the same symbol used for transliterating Semitic ayin, represented here as ‹ˁ› Unicode U+02C1, the IPA symbol for pharyngealization).
  • Egyptian yod (an i with a half-ring opening to the left replacing the dot, can be expressed with a combining diacritic: ‹ı͗›).

These characters took a very long time to be supported in Unicode. Although these were proposed in August 2000 [1] action was only taken by November 2005 to encode two of the six letters:

Letter Capital Small
Egyptological Alef
U+A722

U+A723
Egyptological Ayin
U+A724

U+A725

Two further proposals were made about the Egyptological Yod,[2][3] the eventual result of which was to accept the use of the Cyrillic breathing as one of several possible combining characters for this purpose. The other options are U+0313 Combining Comma Above and U+0357 Combining Right Half Ring Above. OpenType tables in fonts will be necessary to support the combination correctly.

An example showing the Cyrillic option is given below:

Letter Capital Small
Egyptological Yod
U+0049 U+0486

U+0069 U+0486

A Unicode-based transliteration system is adopted by the Institut Français d'Archéologie Orientale. It uses, incorrectly, ȝ for alef (Unicode U+021D, properly Old and Middle English yogh), <j> or ‹ỉ› (Unicode U+1EC9, properly marking the dipping-rising tone in the Vietnamese alphabet) for yodh, and ‹ʿ› (Unicode U+02BF) for ayin.

[edit] Demotic

As the latest stage of pre-Coptic Egyptian, Demotic texts have long been transliterated using the same system(s) used for hieroglyphic and hieratic texts. However in 1980, Demotists adopted a single, uniform, international standard based on the traditional system used for hieroglyphic, but with the addition of some extra symbols for vowels (which are frequently indicated in Demotic[citation needed]) and other letters that were written in the Demotic script. The Demotic Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago (or CDD) utilises this method. As this system is likely only of interest to specialists, for details see the references below.

  • de Cenival, Françoise. 1980. "Unification des méthodes de translittération." Enchoria: Zeitschrift für Demotistik und Koptologie 10:2–4.
  • Johnson, Janet H. 1980. "CDDP Transliteration System." Enchoria 10:5–6.
  • Johnson, Janet H. 1991. Thus Wrote 'Onchsheshonqy: An Introductory Grammar of Demotic. 2nd ed. Studies in Ancient Oriental Civilization 45. Chicago: University of Chicago Press.
  • Tait, William John. 1982. "The Transliteration of Demotic." Enchoria 11:67–76.
  • Thissen, Heinz-Josef. 1980. "Zur Transkription demotischer Texte." Enchoria 10:7–9.

Table of conventional transliteration schemes

This article contains special characters. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols.
  ↓ Erman & Grapow 1926–1953  ↓ Gardiner 1957  ↓ Buurman, Grimal, et al. 1988  ↓ Schenkel 1991  ↓ Hannig 1995  ↓ Allen 2000  ↓ Schneider 2003  ↓
A
𓄿
ꜣ (Egyptian 3 symbol.png, 3) 3 A 3 3 3 ɹ
i
𓇋
ı͗/j ı͗ i ı͗ j j ı͗
i i
𓇌
ı͗j y y y y y y
a
𓂝
ꜥ (ˁ) ˁ a ˁ ˁ ˁ ɗ
w
𓅱
w w w w w w w
b
𓃀
b b b b b b b
p
𓊪
p p p p p p p
f
𓆑
f f f f f f f
m
𓅓
m m m m m m m
n
𓈖
n n n n n n n
r
𓂋
r r r r r r l
h
𓉔
h h h h h h h
H
𓎛
H
x
𓐍
x
X
𓄡
X
z
𓊃
s s s s z, s z s
s
𓋴
ś s s ś s s ś
S
𓈙
š š S š š š š
q
𓈎
q q q
k
𓎡
k k k k k k k
g
𓎼
g g g g g g g
t
𓏏
t t t t t t t
T
𓍿
T č c
d
𓂧
d d d d d
D
𓆓
D č̣

[edit] Samples of various transliteration schemes

The following text (rendered using WikiHiero) is transliterated below in some of the more common schemes.

M23 X1
R4
X8 Q2
D4
W17 R14 G4 R8 O29
V30
U23 N26 D58 O49
Z1
F13
N31
V30
N16
N21 Z1
D45
N25

[Unicode: 𓇓𓏏𓊵𓏙𓊩𓁹𓏃𓋀𓅂𓊹𓉻𓎟𓍋𓈋𓃀𓊖𓏤𓄋𓈐𓎟𓇾𓈅𓏤𓂦𓈉 ]

(This text is conventionally translated into English as "an offering that the king gives; and Osiris, Foremost of Westerners [i.e., the Dead], the Great God, Lord of Abydos; and Wepwawet, Lord of the Sacred Land [i.e., the Necropolis]." It can also be translated "a royal offering of Osiris, Foremost of the Westerners, the Great God, Lord of Abydos; and of Wepwawet, Lord of the Sacred Land" [Allen 2000:§24.10].)

Erman & Grapow 1926–1953

  • ḥtp-dỉ-nśwt wśỉr ḫntỉj ỉmntjw nṯr ˁȝ nb ȝbḏw wp-wȝwt nb tȝ ḏśr

Gardiner 1953

  • ḥtp-dỉ-nswt wsỉr ḫnty ỉmntỉw nṯr ˁȝ nb ȝbḏw wp-wȝwt nb tȝ ḏsr

Buurman, Grimal, et al. 1988

  • Htp-di-nswt wsir xnty imntiw nTr aA nb AbDw wp-wAwt nb tA Dsr
A fully encoded, machine-readable version of the same text is:
  • M23-X1:R4-X8-Q2:D4-W17-R14-G4-R8-O29:V30-U23-N26-D58-O49:Z1-F13:N31-V30:N16:N21*Z1-D45:N25

Schenkel 1991

  • ḥtp-dỉ-nswt wsỉr ḫnty ỉmntjw nčr ˁȝ nb ȝbč̣w wp-wȝwt nb tȝ č̣sr

Allen 2000

  • ḥtp-dj-nswt wsjr ḫnty jmntjw nṯr ˁȝ nb ȝbḏw wp-wȝwt nb tȝ ḏsr

Schneider 2003

  • ḥtp-ḍỉ-nśwt wśỉr ḫnty ỉmntjw ncr ɗɹ nb ɹbc̣w wp-wɹwt nb tɹ c̣śr

[edit] Uniliteral signs

The Egyptian hieroglyphic script contained 24 uniliterals (symbols that stood for single consonants, much like English letters) which today we associate with the 26 glyphs listed below. (Note that the glyph associated with w/u also has a hieratic abbreviation.)

The traditional transliteration system shown on the left of the chart below is over a century old and is the one most commonly seen in texts. It includes several symbols such as 3 for sounds that were of unknown value at the time. Much progress has been made since, though there is still debate as to the details. For instance, it is now thought the 3 may have been an alveolar lateral approximant ("l") in Old Egyptian that was lost by Middle Egyptian. The consonants transcribed as voiced (d, g, dj) may actually have been ejective or, less likely, pharyngealized like the Arabic emphatic consonants. A good description can be found in Allen.[4]

Uniliteral signs  ↓
Sign Traditional transliteration Phonetic values per Allen (2000)
  Say Notes Old Egyptian Middle Egyptian
A
𓄿
an Egyptian vulture (3) a called aleph,
a glottal stop
[l] or [ɾ] silent, [j], and [ʔ]
i
𓇋
a reed i/a called yodh an initial or final vowel; sometimes [j]
i i
𓇌
a pair of reeds y y double yodh no record [j]
y
𓏭
pair of strokes
or river (?)
a
𓂝
an arm (ʾ) a called ayin,
a voiced pharyngeal fricative
perhaps [d] [ʕ]; [d] perhaps retained in some words and dialects
w
𓅱 or
W
𓏲
a quail chick or its
hieratic abbreviation
w w/u called waw
[w] ~ [u]
b
𓃀
a lower leg b b   [b] ~ [β]
p
𓊪
a reed mat or stool p p   aspirated [pʰ]
f
𓆑
a horned viper f f   [f]
m
𓅓
an owl m m   [m]
n
𓈖
a ripple of water n n   [n] [n], sometimes [l]
r
𓂋
a mouth r r   see image [ɾ], sometimes [l]
(always [l] in some dialects)
h
𓉔
a reed shelter h h   [h]
H
𓎛
a twisted wick h an emphatic h,
a voiceless pharyngeal fricative
[ħ]
x
𓐍
a placenta kh
a voiceless velar fricative
[x]
X
𓄡
an animal belly with tail kh a softer sound,
a voiceless palatal fricative
[ç]
s
𓋴
a folded cloth s s Old Egyptian sound for
"door bolt" is unknown,
but perhaps was z or th
[s] [s]
z
𓊃
a door bolt [θ]
S
𓈙 or
N38
𓈛 or
N39
𓈜
a garden pool š sh   [ʃ]
q
𓈎
slope of a hill or q k an emphatic k,
a voiceless uvular plosive
ejective [qʼ]
k
𓎡
a basket with a handle k k   aspirated [kʰ]
in some words, palatalized [kʲ]
g
𓎼
a jar stand g g   ejective [kʼ]
t
𓏏
a bun t t   aspirated [tʰ]
T
𓍿
a tethering rope or tj ch as in English church palatalized [tʲ] or [t͡ʃ]
d
𓂧
a hand d d   ejective [tʼ]
D
𓆓
a cobra or dj j as in English judge ejective [tʲʼ] or [t͡ʃʼ]

Gardiner [5] lists several variations:

Uniliteral signs
Sign Traditional transliteration Notes
V33
𓎤
bag of linen g Appears in a few older words
Aa15
𓐝
unknown (Possibly: Finger) m Originally biliteral im
S3
𓋔
crown of Lower Egypt n Originally ideogram nt for 'crown of Lower Egypt'
U33
𓍘
pestle t Originally biliteral ti

[edit] See also

[edit] External links

[edit] Notes

  1. ^ Everson, Michael. Proposal to add 6 Egyptological characters to the UCS, 2000-08-27
  2. ^ Everson, Michael and Bob Richmond, EGYPTOLOGICAL YOD and Cyrillic breathing, 2008-04-08
  3. ^ Everson, Michael, Proposal to encode Egyptological Yod and similar characters in the UCS, 2008-08-04
  4. ^ Allen, James P. (2000). Middle Egyptian: an Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs. Cambridge University Press. ISBN 0-521-77483-7. 
  5. ^ Gardiner, Sir Alan H. (1973). Egyptian Grammar, 3rd. Ed.. The Griffith Institute. p. 27. ISBN 0-900416-35-1. 

[edit] References

  • Allen, James Paul. 2000. Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Buurman, Jan, Nicolas-Christophe Grimal, Michael Hainsworth, Jochen Hallof, and Dirk van der Plas. 1988. Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur. 3rd ed. Informatique et Égyptologie 2. Mémoires de l'Académie des Inscriptions et Belle-Lettres (Nouvelle Série) 8. Paris: Institut de France.
  • Erman, Adolf, and Hermann Grapow, eds. 1926–1953. Wörterbuch der aegyptischen Sprache im Auftrage der deutschen Akademien. 6 vols. Leipzig: J. C. Hinrichs'schen Buchhandlungen. (Reprinted Berlin: Akademie-Verlag GmbH, 1971).
  • Gardiner, Alan Henderson. 1957. Egyptian Grammar; Being an Introduction to the Study of Hieroglyphs. 3rd ed. Oxford: Griffith Institute.
  • Hannig, Rainer. 1995. Großes Handwörterbuch Ägyptisch–Deutsch: die Sprache der Pharaonen (2800–950 v. Chr.). Kulturgeschichte der antiken Welt 64 (Hannig-Lexica 1). Mainz am Rhein: Verlag Philipp von Zabern.
  • Schenkel, Wolfgang. 1990. Einführung in die altägyptische Sprachwissenschaft. Orientalistische Einführungen. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  • Schneider, Thomas. 2003. "Etymologische Methode, die Historizität der Phoneme und das ägyptologische Transkriptionsalphabet." Lingua aegyptia: Journal of Egyptian Language Studies 11:187–199.